Письменные переводы
«Есть много способов перевести книгу: лучший из них - поручить это дело переводчику»,- сказал когда-то Карел Чапек, и мы не можем не согласиться с ним, хотя заявок на литературные письменные переводы, скажем откровенно, не так уж и много. Однако если они появляются, мы их выполняем, причем, как правило, силами носителей языка, с тем, чтобы избежать ситуации, о которой пошутил один из классиков литературы Хорхе Луис Борхес: «Оригинал неверен по отношению к переводу».
Сейчас, когда международные связи играют огромную роль в жизни бизнеса и просто людей, мигрирующих из страны в страну с завидным постоянством и бесстрашием, роль толмача, переводчика, особенно возросла. Переписка, договоры, контракты, бизнес-планы, инвестиционные проекты, уставные и регистрационные документы, бухгалтерская, банковская и другая документация, аннотации, инструкции, разнообразные документы, как-то: дипломы, паспорта, свидетельства о рождении, смерти и браке - все это нуждается в письменном переводе. А так как география общения и сотрудничества очень расширилась, востребованными стали даже редкие, экзотические языки. Не сомневайтесь, смело переступайте порог нашего АГЕНТСТВА.
В зависимости от СОДЕРЖАНИЯ предлагаемого для письменного перевода текста, им будет заниматься переводчик, знающий не только язык, но и основы того предмета, о котором идет речь. При этом он НИКОГДА НЕ ПОЗВОЛИТ СЕБЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ. Использование подобных программ в работе профессиональных переводчиков недопустимо.
Агентство «ИНФОПРИНТ» предоставляет услуги по ПЕРЕВОДАМ с/на АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, КАЗАХСКИЙ, ТУРЕЦКИЙ, АРАБСКИЙ, ГРЕЧЕСКИЙ, КИТАЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, ИСПАНСКИЙ, СЛАВЯНСКИЕ и языки стран СНГ.
Мы занимается следующими видами письменных переводов:
- перевод ФИНАНСОВОЙ и БАНКОВСКОЙ документации.
Данный вид услуг, как правило, ориентирован на коммерческие компании, банки, а также любые другие компании, работающие с иностранными партнерами. На сегодняшний день в число учредителей крупных компаний входят зарубежные партнеры. Соответственно, присутствует постоянная необходимость в переводе аудиторских отчетов, счетов, прейскурантов, банковских соглашений, приказов по фирме, различной бухгалтерской документации.
- перевод ДЕЛОВЫХ документов, ЮРИДИЧЕСКОЙ и иной документации.
Практически каждая компания периодически сталкивается с необходимостью перевода различной деловой переписки, коммерческих предложений, соглашений о сотрудничестве и иных документов на иностранный или государственный язык. Кроме того, существуют документы (например, учредительный договор), подлежащие обязательному переводу на государственный язык. Именно поэтому мы осуществляем настоящую деятельность.
- перевод документов для НОТАРИАЛЬНОГО заверения.
Каждому физическому лицу, оформляющему документы для выезда за границу, обучения за рубежом, лечения за границей, трудоустройства за границей, брака с иностранным гражданином требуется перевод своих личных документов (паспорт гражданина Республики Казахстан, свидетельство о рождении, диплом, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, медицинские справки, трудовая книжка и прочие документы). Наше агентство занимается переводом таких документов для нотариального заверения. Печать переводческого агентства мы ставим БЕСПЛАТНО.
- ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод.
В настоящее время, когда многие производственные компании сотрудничают с иностранными партнерами в своих разработках, имеется необходимость в переводе различной технической документации на иностранный язык/с иностранного языка. Здесь можно назвать различные инструкции по эксплуатации к приборам и оборудованию, технические описания приборов и устройств, описания технических процессов, перевод сайтов иностранных/российских и казахстанских компаний на иностранный язык.
Материалы для перевода Вы можете предоставить как в печатном, так и в электронном виде любым удобным для Вас способом: по e-mail или при личной встрече, причем материалы для перевода могут быть в разных форматах (Word, Excel, Corel Draw, AdobeAcrobat, Autocad). Принимаются также заказы на перевод документов с оформлением «один в один», то есть с соблюдением исходного формата документов, с переносом чертежей, таблиц, схем, графиков и так далее.
Все переводчики нашего Агентства разделены на группы «по интересам». Одни переводят медицинские и фармацевтические тексты, другие специализируются на банковской и экономической тематике, третьи, имея техническое образование, предпочитают технический перевод, четвертые - глубоко разбираются в юридической терминологии и сути переводимых на эту тему документов. Некоторые из текстов вышеперечисленных тематик являются текстами повышенной сложности и оцениваются на 20-50 процентов выше стандартных, но в любом случае вопрос наценки за сложность обязательно оговаривается с клиентом ДО начала выполнения заказа. Вне зависимости от сложности и сроков выполнения заказа все тексты проходят обязательное РЕДАКТИРОВАНИЕ и КОРРЕКТОРСКУЮ ПРАВКУ. Стоимость этих работ включена в общую стоимость заказа.
СРОКИ выполнения заказа на письменный перевод документов оговариваются с каждым заказчиком отдельно и зависят от сложности и объема текста. Обычный режим предполагает выполнение письменного перевода из расчета 5-6 стандартных страниц в сутки. Если же перевод необходим срочно или очень срочно («сегодня на сегодня», большие объемы переводов в сжатые сроки), его выполнение будет стоить дороже обычного перевода на 20- 50 процентов.
СТАНДАРТНОЙ СТРАНИЦЕЙ письменного перевода считается страница готового перевода с объемом 1800 символов с пробелами. Общее количество переведенных символов определяет компьютер. Система оценки объема текста по символам досталась нам с тех времен, когда тексты набирались на пишущих машинках и на странице умещался текст именно такого размера (30 строк по 62 символа в каждой). Во многих зарубежных странах уже принята система подсчета объема по количеству слов, но в нашей стране эта система пока еще не очень прижилась (работая с зарубежными партнерами, мы используем подсчет объема по количеству слов).
В тех случаях, когда вы приносите УЖЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЙ документ, нуждающийся в заверении, наши переводчики его проверяют и, при условии правильности перевода, заверяют нотариально или печатью переводческого агентства. Если в тексте не более пяти серьезных ошибок на страницу, эта работа квалифицируется как сверка перевода и оценивается дешевле обычного перевода. Цена сверки включена в таблицу стоимости услуг нашего Агентства.
Жизнь полна неожиданностей и, к сожалению, не всегда приятных. Вы потеряли, облили кофе или вином, случайно скормили своему любимому псу наш перевод... Не отчаивайтесь! Как можно быстрее возвращайтесь в Агентство «ИНФОПРИНТ». Мы сохраняем все выполненные заказы и поэтому легко можем восстановить потерю.
А теперь очень важное: при заказе на перевод документов обязательно передайте менеджеру нашего агентства написание всех имен собственных, то есть имен, фамилий, названий малоизвестных населенных пунктов и названия фирм и компаний, упомянутых в тексте или документе, так как расхождения в написании на языке перевода могут вызвать проблемы идентификации как личности, так и компании или фирмы.




